Traducir no es saber idiomas.
Traducir es redibujar, de manera imperceptible, las líneas ya trazadas por otros para crear comunicación en otra lengua.
Traducir es trasladar significados.

Traducir es trasladar significados.

En Traducciones Traza nos adaptamos para satisfacer las necesidades de nuestros clientes. Por este motivo, realizamos traducciones generales, especializadas y juradas de alta calidad, que pasan por una fase de control de calidad (revisión+corrección) antes de su entrega final al cliente, llevada a cabo por especialistas profesionales de la lengua.

Servicios de traducción en Zaragoza. Traducciones Traza, tu servicio de traducción profesional sin intermediarios.

Traducción jurada

La traducción jurada es la traducción oficial de un documento, es decir, va certificada, sellada y firmada por un traductor jurado que ha sido habilitado para tal efecto por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC). Esta certificación otorga a la traducción la oficialidad y validez legal para cualquier trámite administrativo u oficial. El traductor jurado es fedatario público, por lo que da fe de la fidelidad de la traducción respecto del original.

La traducción jurada no abarca únicamente documentos pertenecientes al ámbito jurídico, sino que se requiere para aquellos documentos oficiales que han de presentarse ante autoridades u organismos oficiales, tales como administraciones públicas, tribunales, instituciones académicas, Registro Civil, etc.

Del mismo modo, la traducción jurada es necesaria para todos aquellos documentos requeridos en procedimientos internacionales que exijan validez legal, como certificados de matrimonio, libros de familia, actas notariales, expedientes académicos u órdenes judiciales, entre otros.

Todos los traductores jurados que conforman el equipo de Traza han sido debidamente nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Así, todas las traducciones juradas que realizamos están certificadas, selladas y firmadas por los traductores, lo que les otorga oficialidad y validez legal para que surtan efecto en todo el territorio nacional y en el extranjero.

Conscientes de las exigencias y los plazos establecidos para los trámites administrativos, todas nuestras traducciones pasan por una fase de revisión y las puedes recoger en nuestra sede o recibirlas por correo certificado en la mayor brevedad posible, ya sea impresas en papel timbrado o normal (a demanda del cliente), y sin costes adicionales.

Documentos oficiales que requieren traducción jurada:

  • Actas notariales
  • Adopción
  • Antecedentes penales
  • Capitulaciones
  • Certificados
  • Divorcios
  • Documentos de identidad
  • Escrituras
  • Expedientes académicos
  • Pasaportes
  • Permisos
  • Poderes
  • Sentencias
  • Testamentos
  • Títulos académicos
  • Actas notariales
  • Adopción
  • Antecedentes penales
  • Capitulaciones
  • Certificados
  • Divorcios
  • Documentos de identidad
  • Escrituras
  • Expedientes académicos
  • Pasaportes
  • Permisos
  • Poderes
  • Sentencias
  • Testamentos
  • Títulos académicos

Traducción especializada

Cuando hablamos de traducción especializada, nos referimos a la traducción de textos propios de una materia concreta, con una terminología específica y que van dirigidos generalmente a especialistas de ese campo. Es cierto que todos los textos están relacionados con alguna materia y, por lo tanto, podríamos concluir que todos son especializados. No obstante, los textos especializados requieren un amplio conocimiento previo de la materia por parte del traductor y un estudio de la terminología específica del mismo para su óptima comprensión y comunicación en la lengua meta.

Campos de la traducción especializada:

  • Actas notariales
  • Autos
  • Capitulaciones matrimoniales
  • Certificados
  • Contratos
  • Convenios
  • Demandas
  • Documentación de aduanas
  • Estatutos
  • Informes
  • Sentencias
  • Testamentos
  • Vida laboral
  • Etc.
  • Actas de juntas
  • Acuses de recibo
  • Albaranes
  • Auditorías
  • Balances
  • Cuentas anuales y de resultado
  • Documentación relacionada con el mercado y con las operaciones bursátiles
  • Extractos bancarios
  • Facturas
  • Informes de gestión o financieros
  • Letras de crédito
  • Nóminas
  • Planes de pensiones
  • Pólizas de seguros
  • Etc.
  • Artículos científicos
  • Certificaciones
  • Especificaciones técnicas
  • Estudios de proyectos
  • Informes periciales
  • Instituciones u ONGs (para convocatorias europeas, cooperación al desarrollo, etc.)
  • Instrucciones
  • Manuales de uso
  • Monografías
  • Proyectos de empresas
  • Tesis
  • Tratados
  • Reseñas
  • Etc.
  • Acuerdos
  • Anuncios
  • Cartelería
  • Catálogos
  • Comercio internacional
  • Comunicados de prensa
  • Contratos
  • Correspondencia
  • Estudios de mercado
  • Folletos publicitarios
  • Marketing
  • Ofertas
  • Presentaciones
  • Publicidad
  • Reuniones
  • Etc.
  • Artículos periodísticos
  • Cómics
  • Cuentos
  • Ensayos
  • Guías de viaje
  • Novelas
  • Poesía
  • Teatro
  • Etc.
Jurídica
  • Actas notariales
  • Autos
  • Capitulaciones matrimoniales
  • Certificados
  • Contratos
  • Convenios
  • Demandas
  • Documentación de aduanas
  • Estatutos
  • Informes
  • Sentencias
  • Testamentos
  • Vida laboral
  • Etc.
Económico-financiera
  • Actas de juntas
  • Acuses de recibo
  • Albaranes
  • Auditorías
  • Balances
  • Cuentas anuales y de resultado
  • Documentación relacionada con el mercado y con las operaciones bursátiles
  • Extractos bancarios
  • Facturas
  • Informes de gestión o financieros
  • Letras de crédito
  • Nóminas
  • Planes de pensiones
  • Pólizas de seguros
  • Etc.
Científico-técnica
  • Artículos científicos
  • Certificaciones
  • Especificaciones técnicas
  • Estudios de proyectos
  • Informes periciales
  • Instituciones u ONGs (para convocatorias europeas, cooperación al desarrollo, etc.)
  • Instrucciones
  • Manuales de uso
  • Monografías
  • Proyectos de empresas
  • Tesis
  • Tratados
  • Reseñas
  • Etc.
Comercial
  • Acuerdos
  • Anuncios
  • Cartelería
  • Catálogos
  • Comercio internacional
  • Comunicados de prensa
  • Contratos
  • Correspondencia
  • Estudios de mercado
  • Folletos publicitarios
  • Marketing
  • Ofertas
  • Presentaciones
  • Publicidad
  • Reuniones
  • Etc.
Editorial
  • Artículos periodísticos
  • Cómics
  • Cuentos
  • Ensayos
  • Guías de viaje
  • Novelas
  • Poesía
  • Teatro
  • Etc.
  • Actas notariales
  • Autos
  • Capitulaciones matrimoniales
  • Certificados
  • Contratos
  • Convenios
  • Demandas
  • Documentación de aduanas
  • Estatutos
  • Informes
  • Sentencias
  • Testamentos
  • Vida laboral
  • Etc.
  • Actas de juntas
  • Acuses de recibo
  • Albaranes
  • Auditorías
  • Balances
  • Cuentas anuales y de resultado
  • Documentación relacionada con el mercado y con las operaciones bursátiles
  • Extractos bancarios
  • Facturas
  • Informes de gestión o financieros
  • Letras de crédito
  • Nóminas
  • Planes de pensiones
  • Pólizas de seguros
  • Etc.
  • Artículos científicos
  • Certificaciones
  • Especificaciones técnicas
  • Estudios de proyectos
  • Informes periciales
  • Instituciones u ONGs (para convocatorias europeas, cooperación al desarrollo, etc.)
  • Instrucciones
  • Manuales de uso
  • Monografías
  • Proyectos de empresas
  • Tesis
  • Tratados
  • Reseñas
  • Etc.
  • Acuerdos
  • Anuncios
  • Cartelería
  • Catálogos
  • Comercio internacional
  • Comunicados de prensa
  • Contratos
  • Correspondencia
  • Estudios de mercado
  • Folletos publicitarios
  • Marketing
  • Ofertas
  • Presentaciones
  • Publicidad
  • Reuniones
  • Etc.
  • Artículos periodísticos
  • Cómics
  • Cuentos
  • Ensayos
  • Guías de viaje
  • Novelas
  • Poesía
  • Teatro
  • Etc.

Revisión + Corrección

Traducir es el arte de trasladar el significado expresado en un texto llamado origen a un texto meta, redactado en otro idioma.

Para que una traducción sea de calidad debe presentar una coherencia y una cohesión adecuada en su redacción. Es decir, el texto producido debe adaptarse a las normas gramaticales y ortográficas establecidas en una u otra lengua, y adoptar un estilo adecuado que armonice y embellezca el texto, otorgándole naturalidad y fluidez en la lectura.

Durante nuestro proceso de traducción, las traducciones realizadas pasan por una última etapa complementaria de revisión y corrección en la que se aplican ciertos controles de calidad al texto producido. Se trata de releer, perfeccionar, corregir y pulir antes de efectuar su entrega final al cliente.

Servicios de traducción en Zaragoza. Traducciones Traza, tu servicio de traducción profesional sin intermediarios.

En Traducciones Traza incluimos esta fase de control de calidad en el encargo de tus traducciones sin coste adicional, asegurándonos de que todas nuestras traducciones sean de calidad. De eso se encarga nuestro equipo de revisores y correctores profesionales. Del mismo modo, ofrecemos una tarifa de revisión y corrección de los textos que hayas redactado o traducido.

Revisión

En primer lugar, el texto elaborado pasa por una fase de revisión en la que se comprueba que el contenido del texto de la traducción sea fiel al del texto original, mediante la comprobación de ambos documentos. Del mismo modo se verifica que números, fechas, nombres y datos relevantes estén correctamente escritos y que el formato del texto se corresponda con el del original (cursivas, negritas, párrafos…).

Corrección

Seguidamente, se da paso a la fase de corrección ortotipográfica y de estilo. En la primera, se comprueba el uso correcto de la gramática y se detectan los posibles errores ortográficos que puedan estar presentes en la traducción. La corrección de estilo embellece y enriquece el texto elaborado. Para ello, se subsanan los errores léxicos, se corrige la puntuación y se reformulan las oraciones con el objetivo de que el texto tenga una mayor precisión y fluidez en su redacción.

Para darle mayor coherencia, en esta fase también se unifican criterios, se eliminan dobles espacios, repeticiones y se tienen en cuenta la tipografía, los saltos de página y los márgenes.